一个好的同声传译(Simultaneous Interpretation)需要具备哪些技能?

同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。成为一个好的同声传译(Simultaneous Interpretation)需要具备哪些技能?

我的专业虽然是日语,但是翻译技巧这玩意整体来说不分家,我们这边提到那些翻译技巧大体也都是用英语的外来语说的,我还goo了goo发现有很多也是用来训练日英英日同传的技巧,可见这训练方法恰如巴豆外加小无相功,那是一通百通,通了还通,通完再通……

话虽然这么说,将来我也不打算入这一行,所以真要有日语大牛来殴打我也请随便殴打,人家最喜欢被殴打了(羞涩),我只说一些标准和技巧,捎带谈点训练方法。有些来自本科老师,有些来自培训老师,有些来自研究生老师,基本照本宣科外加自我脑补,不要找寻出处,拿外语goo一下到处都是。

那么我大概会分几步来说。

第一是标准篇,讲同传要求做到的标准,能力之类的也就顺便说说了。

第二是训练篇,为了达到各种标准,需要进行的各种翻译训练的技法。

因为在实际工作包括授课中,同传交传都完全不分家(大部分时间还要扯上笔译这个小美人儿来个双飞快活快活),只听说过一个做得好点一个不太成的,没听说只做过一个没做过另一个的;在技巧训练篇也是很多不能分割开的,我会尽量把同传限定的训练方法注明,但很多也都是交传需要的技巧。

如果能接受的话,请继续。

一·标准篇

1. 速度:

同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译

我简单介绍下要求,这里是中日的标准

中文开始3个字后译日,在中文结束后三个字左右时间内结束。日语是三个音,大约1-2拍左右之后开始译中,在类似相同的情况下结束。
这说是这么说,倒也不需要特别遵守,比如我快几拍慢几拍就该死之类的,不至于,这里说的只是个大体来说的速度(包括翻译时的速度和接话速度)的要求。稍快一丢丢稍慢一丢丢也ok的说,赶上温总或天皇陛下那么让人愉悦的讲话速度你快点儿也不会有人说什么,另外日翻中这样,从语法到语言习惯,经常会有日语说一串中文就俩字,你翻的比人家说的快的时候,虽然说这也是要努力避免的情况,但也是常态,平常心应对即可。

……但话又说回来了,你要是隔了八个字还不说,或是别人讲完半天了你还在那blabla一大堆,别人就会以为设备or你出了问题了,很快你的工作和风评也(以下省略)

英语这边我不太清楚,但大体来说差不了多少,我估计着也是1-3个单词开口这样。

2. 语言

在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义

先看清前提,这里的前提就是

你的对象国语言和你的母语,都要好!

语法时态不能出错,词语对译准确,发音不能出错,发音不能有错!

这是大前提!大前提的大前提!!!

如果普通话不利落,以及外语说得不标准,一张嘴满嘴病句,趁早先去该学什么学什么。

当然了你学生期间,也不用追求完全的准确嘛(学渣の微笑),但是真要干这行,总之就是不能太差,别再拿个四六级证书说呵呵我能不能当翻译了,日语你拿个N1倒也凑合吧,但这真是不够,真心不够,一般来说不是专业学过的很难入这行,就是因为专业学生训练得确实比非专业的多,从发音到语法到语言本身……

总之吧,先把错误搞掉,之后你再去追求怎么翻译得好怎么遣词造句。

训练方法以后会谈。

当你搞掉了错误之后, 在此基础之上 ,可追求翻译语言的 优美性
当年老师也谈起过这个,说同传比交传简单的还真不少,这里头有理由。

同传相对来说(注意是 相对来说 ,要真以为同传就大白话那也没啥可说的了),对你语言美不美的要求相对来说不如交传那么高,但相应的就是你的反应和判断的处理了。

换句话说,你掌握好技巧,脑子到位了就是那么回事儿。等会儿说完同传训练大概也能清楚一点……话是这样,但也就那么说说,老师这么一说你还真信啊。老师都练多少年了都,我这有事打剑三没事打剑灵的下等学渣岂能和人家相提并论!

人家那是在,掌握了同传技巧的前提下——才有资格说这话。

技巧没成的,语言水准不够的,老老实实洗洗干净学习去吧,笔译和交传正在凝视着你……

言归正传。

前头说了,同传需要你的反应和处理,而交传吧,你需要时刻警惕+准备着,时刻锻炼自己的记忆力,笔头功夫,双语文学修养,有时对你翻译语言的“美”要求还是有点儿高,特别是做无稿,特别是中国人就这毛病,爱做排比句,写法华丽用词繁多,交传时你要尽可能地去重现他这种词语的变化。包括日语里有些细微的处理等等。
这里还有一点,大概是像日语这类的高情境语言更注重的地方,英语我不知道要求有没有这么严格,或者有没有这么要亲命的重视。
——翻译时,不是简单地翻出书面语口头语的问题,要考虑到讲话人的立场,讲话的内容,听话的对象来进行语言和语法的选择。新闻要像新闻,如果是比如大地震这样的新闻,词和语法的选择也要注意;讲演要像讲演;访谈时说的口头语要不要翻成书面语这些,都是简单的例子,真上场要考虑到的问题更多。

所以要求你的双语语言水平都要高。
另外,也有人提起过,讲话人说错了,但翻译者要翻对甚至替他修正。

当然,这里究竟是修正,还是重现讲话人的错误,老师举过例子,从政治到一般会议,洋洋洒洒数十分钟,作为学渣山山长,我呕心沥血地总结了一下,将老师的心得归纳为四个字,如今就传授给各位。

随你的便。

我没闹!我真没闹!!!

做翻译的时候对情况的把握和处理本来也是要求之一!

重要场合很多时候都是有稿翻,讲话人说错了有时你甚至都跟不上他那错的,只能顺嘴把对的说出去了……有时你替他翻成对的了,结果讲话人自己意识到错了又改了一遍之类的,虽然你可以不翻但还是有点儿尴尬对吧。但也有著名的某次温总讲话以及某次福田说错了的时候,那时老师给的要求直接就是修正翻译。这真是没法子你得自己处理外加自求多福……

这有时候跟翻译不翻译,技巧不技巧都没关系了,纯粹是三次元的事儿……

3. 知识

翻译时,要求译者有相应的知识储备。

虽然现在有稿翻译遍地都是,哪怕本科口译都会给你带稿,但不要以为事前做准备就够了,翻译应当也必须是一本……百科全书。
我不说那些法律啦医学啦这些,就随便举最被人瞧不起的文学。

比如说你碰上温总那样特别爱说诗词的,或者有些矫情的日本老头爱说个俳句啥的(其实最他妈烦的是中国人说俳句)就会非常头疼。你能背下标准译法那是你牛逼,但很多时候你是真心没法子,温总的有的诗词我高考时中文都没背过(别看我现在是个学渣,高考当真还是屌得一比的文艺女青年,随口背红楼那种……真的不仅是秦钟和警幻的片段!真的!!!),考试时碰上当真头跟蛋一起疼。

这里肯定要求你积累,但要是碰上就很麻烦。

中译日这里倒也罢了,日本你中文对汉语词的直接过去,只要古语语法别错,一脸装逼表情,淡然地“你这他妈可是我们中国的古诗!!!你不知道是他妈你的问题!!!not mine!!!”……大致来说也可以蒙混过去(这种举措着实不推荐但也是没办法的办法,毕竟诗词古文是特殊情况),而且大体来说,这样的做法只有日韩此等接受我大中华文化辐射的下等小国方可使用……

其他的话,日英韩法俄这边的同学,当年各种问过了,老师讲的标准处理方法,就是简单地意译处理,比如天将降大任于斯人也,你就直接可以说啊比较辛苦的时候大家就算饿肚子也要坚持下去喔☆这样简单直白地传过去。

但如果你连中文都听不懂,就……

所以,要练习。

要练习双语的能力,增加知识储备,没有标准译法没关系!谁说那就是标准!谁说的!!!只要不是外交部外务省说的全都没他妈事儿!!!

但你不能!!听不懂!!!!!!!!!!

所以最可恨的就是说俳句的中国人……说俳句就算了,说译成中文的俳句……

英语的你就自己代入一下深情款款地用中文朗读雪莱之类乱七八糟的还不那么知名的诗歌的老头………………

还有就比如说有些国家部委的配置,一些对应的职能,有时没对应,是需要译者帮忙加一句注释的,就比如说日本的“地方自治体”类似于中国的“地方政府”这样,说地方自治体的直译,但根据听众,适当地加一句注释……现在举的例子比较简单,如果出现一些复杂现象需要你说的时候,总不能两眼一抹黑吧。

要求大概就到这里,接着是训练。

二·训练篇

1.语言能力训练

这玩意我觉得不用我多说。

该背单词背单词,该练发音练发音,该看语法看语法,该写文章写文章,该做笔译做笔译。

多看原文多背书,多模仿多听,精听精读泛听泛读,多背点单词词典什么的。

语言能力水平的提高是个挺长期的活儿,不光外语,中文也是。多看书,提高个人素养,别念错别字……比如床笫念成床第啥的,现场可没搜狗给你纠音。

这是最基本的也是最枯燥最艰苦的……坚持下去吧,吃了这碗饭就要干下去,这是基本(但是我才不吃这碗饭,哼)。

这里有个很常见的训练,听写训练,顾名思义我不单说了,从听词开始听句,听完写。慢慢会进化为听完完整复述,听完准确翻,这就是一套的流程……

总之要从准确的听写开始,练词练记忆都好!

这种训练也有另外一种,就是精听,挑新闻出来反复听吧,听到嚼烂了为止……

2.速度训练

这是同传交传都需要的,训练自己的语速。
标准是,中文语速按照新闻联播标准,一分钟200-250字,现在似乎上升到300字了?总之就按照它来,日语语速按照NHK标准(你喜欢朝日也随你,哼!),一分钟350-450字。英语我不知道……VOA或者BBS?可以问问老师!

这是你的 标准语速

翻译时整体来说不能比这个速度慢,特别是交传。

当然你也别太死心眼,如果同传还是要跟讲话人速度的……

然后在此之上,练习速读,就是速度要比这个更快,日语我记得是550字以上吧。
在保持速度的同时,要注意发音的准确和断句的精确,每个音和单词都要准,断句节拍更要准,不能快了就乱了。
大概来说,一个句子是,我(1),是个(2),美人儿(3)。

假设正常说话的节奏是

(1)——(2—2)————(3——3—3)

那么你速度时的节奏,就要是

(1)—(2-2)——(3—3-3)

我又不是个画图的,大致意会下吧…………(远目

速度快但其他不能乱,别小看这个,中文一快了就说不清楚的人也很多……
不要小看速度练习,这是做同传很基本的要求。

别看新闻联播说得已经够快的了,你正常说话很多时候都要比新闻联播快的……另外新闻联播的播音员确实很屌呀,说的那么快可是又那么清晰,抑扬顿挫又准,好好学着点儿吧哪儿都用得上……

你翻得再好跟不上人家有什么用!

大家都爱天皇和温总,但出来个安倍这样口齿不清叽里咕噜的SB玩意儿你能怎么办!能怎么办!

交传人家也不会等你一个字一个字往外蹦啊……

多练绕口令,多做影子跟读(后头会说),做大量速读,可以把标准的音频提速播放。

3.影子跟读(shadowing/シャドーイング)

这个名字当真有些中二(对不起),但也是同传训练里最最最常见,可能也是最最最常听到的训练方法。

简单来说,就是, 播放音频,以慢几个字的速度,以模仿音频内容的发音、语气、断句进行重复,同时要听懂音频内容,逐渐加快速度。

作为同传训练手法中的 当家花旦 ,影子跟读着实有其作用。

模仿原音频=调整你的发音并训练你的听力

跟随重复=训练听力、语速、记忆力、理解能力

听懂内容=训练听力、理解能力=反应速度

跟读不要着急,而且也不要瘸腿,中文和外语的都要做。

从慢速开始,到快速为止,一次5-15分钟左右,中途不停止。

标准如下:

1.可以先忽略内容,专注发音的捕捉、模仿和重现。

2.捕捉发音的同时,听音频内容,大体把握意思

3.精听,达到每个词都了然于胸的程度。

注意,这是标准,不是让你反复听三回……

一般来说,在最初做影子跟读时,应该是大二大三左右?基本都是1的程度啦,慢慢的会进展到2的水平,最后会达到3的程度,那会儿你就该换音频速度跟难度了。

每次训练最高时长不要超过15分钟,影子跟读是听说记一体的训练,甚至更偏重口语处理,不要盲目只追求其中一种,听力训练你在语言能力的听力训练里自己做去。

关于音频内容,绝对不能挑什么安倍啊温总啊啥的会议讲话,尽量找发音速度标准的新闻类,它归根结底还是偏重听·说的部分多一点。

这玩意网上多了去了,随手搜搜吧,满地都是教你怎么做这个的,我不多说了。

最后加一句,要真想吃这碗饭,这玩意这是一辈子每天都要做的……从小白到大神没人不做,就算你的音频难度已经到了水准,你的发音已经登峰造极,每天都得抽点时间做……5-15分钟,上厕所时顺便就完事了。

另外,影子跟读有一个同传训练的进阶版。

一边耳听嘴说,手里写1-100的数字,要一个不差。

或者耳听,嘴说时自动把单词变换成自己的词或其他词,和下面其他的训练方法彼此结合,意思不能有错。

主要练习一心多用。

4.保持重述(retention/リテンション)

这个是我们日语这边教的啊,英语那边不知道是不是叫这么叫

咱们拿中文说,这个就是背诵复述。

做法分两种,做笔记的和不做的。

这挺好理解的,听一段或者看一篇,然后关掉,复述内容。

特殊在于复述要求。

标准在 一字不差。

这真心是要求。这就是记忆重现,强化你的短期记忆力。

这里特别常见的是笔记+完全重现。

时间要求不高,听力5分钟左右,做笔记10-15分钟左右,这就差不多在可以出师的标准了,一开始都是半分钟起步来着。

另外这个也可以看着练,甚至可以背中文,打开本书,瞄一句话,2秒钟合书复述。就这么玩吧……

考你的理解能力,也就是连背带编的那玩意在下头。

5.复述(reproduction/リプロダクション)

连背带编的地方来了,这说法也是日语的,英语里怎么叫我不知道,另外还有个说法是DLS,(Dynamic Listening and Speaking Method),我百度了一下惊恐地发现竟然只有日语用这玩意……反正自己理解下就行了,反正看这个的英语肯定比我好!(自信

这玩意因为我不知道中文里头怎么讲,所以我解释下内容,大家意会,应该是初高中时有些蛋疼的英语老师已经开始玩的把戏了。

听一段(看一段),关掉,可做可不做笔记,用自己的话复述。

(当然了,虽然说是用自己的话,您风格上也别改编太多,林少华到村上春树的那程度就得了,别追求更高水平了……)

要求:

内容准确,不能有缺漏。

用词准确,语法时态正确,不能有低级错误。

结构正确。

*可适当忽略或改编一些不重要内容。

*的意思是,没到进阶版你别这么玩,初级阶段老老实实该背背,乖。
*其实是,复述+总结概括的集合体,同样是同传初期的准备工作

如果说3号纯傻背训练法(对不起)是训练记忆的话,这孩子就是它的进化体。

1.确认内容=听力+理解能力

2.复述内容=理解能力+语言能力(听力/口语)+记忆力

3.准确性要求=语言能力+文字处理能力+记忆力

这是相当重要的训练
就比如你做笔记的时候,一张A4纸估计3、5分钟的话就记不下了,老师的标准是一张A4纸要记2小时的内容,说白了除了关键词、数字,其他的东西你要自己记着,内容要记得,而且要复述出来不能差,你一周前做的内容一周后看笔记还能想起来,而且你的笔记就那么几行字母。

这个的要求是,从3分钟开始,直到30分钟为止,可以登堂入室。

就跟你语速要求一样,450字是标准不是速读,这里也是,30分钟是标准记忆水平。

我这个短期大脑痴呆患儿就因为这个打算放弃这个行当了……

这不光是交传,同样也是同传需要的训练。同传边听边说,不是让你不过脑子当机器,你就算当机器,你也要留下历史记录。

交传和同传在这个训练的区别就是,交传要你光凭脑子记30分钟,同传要你分神,一边听30分钟,一边再记30分钟……

是和影子跟读并称,想干这行就一辈子不能抛弃的三大训练法之第二号大恶魔。

啊,说起来,这个大恶魔如果一开始觉得困难,或者是二三年本科生想去被他殴打的话,除了听力和复述这两个必要的训练,他还有两个前置小boss训练,对大家来说应该更熟悉吧。

(1) 意义替换(Paraphrasing/パラフレージング)

依然是日语的说法,但是我当年还是个英语成绩挺出众的少女那会儿,做过类似的训练。

具体的名字不记得了,大家意会吧,这个肯定是个老师大概就教过的,很常见也很基本的训练。

替换词,就类似于把女性替换成女の人,太陽替换成日这样,英语请自己考虑,这是大恶魔里“用自己的话准确复述”的这个要求中,“自己的话”和“准确”的潜质要求。

替换从单词到句子,最后用自己的话来整个变换句子,最后到反复将对象语言的句子翻译出来,反复变换翻译,变换主语,变换句子结构……

是语法和单词,以及理解能力的训练。

(2) 总结(summering/サマライジング)

这个不用说了吧,没做过就拖出去重上小学吧,总结主要内容语文课就讲过800遍。

总结主要内容,抓住重点,这里有个其他的训练方法,拿着原稿,一边视译一边画重点,画完立刻根据重点总结内容重翻一次。这算是上课的训练内容,有老师教你就练,没教你就别管了……

这里要求的是你的理解能力,自己的语言的陈述能力,把握重点内容及段落结构的能力。

以上所有训练都是母语外语都要做,别瘸腿……你会发现自己的母语真的没你想象的那么好,更何况它要求的很多时候,语言水平已经不是它的主要目的了。

另外还有一点啊,这里有个进化版,是水平进阶版,但是可以和低级版一起做,就是在复述前面内容时,说出后面没听的内容,但别瞎猜啊,要基于前面的要点和语气,合理推理和猜测,可能是几个词,可能是几句话甚至几段话,总之就是猜测和预想,这也是像中译日日译中这种语序有变的翻译时必要的准备工作。是同传类的训练(当然对交传也有用)。

其实这位大boss本来就是个综合性非常强,目的性也很强的训练手法,效果确实很好。不愧为能缠着人一辈子的训练手法……

啊,顺带一提,基本上我等学渣在这个训练时都会演变成另外一种内容

大体来说,是“错误百出的关键词发散思维原创作文并用歪七扭八的发音朗读以至于老师会忍不住爆笑出来的单口相声发表会”……

请务必引以为戒。

6.笔记(note-taking/ノートティキング)

我随便照着外来语这么一翻,英文里头怎么说我不晓得!就这破事谁还不知道啊!意会!

做笔记就是个说麻烦不麻烦说容易不容易的活儿。

做笔记要的是你分心三用,手写耳听脑子记(理解),这是理想状况。

但事实是,一帮人像狗一样埋头苦写,听啥也不记得想啥也没明白,看着满篇鬼画符发呆。

笔记一般来说还是需要你记忆力为主,笔记不管你是同传交传,永远只是提示。

和大部分想象不同,少做笔记甚至不做笔记的大有人在,还真不限是不是牛人,我本科同学好几个人都是1-3分钟完全不做笔记完整翻的。我本科日译中时也更喜欢不做笔记,也因此更喜欢交传,不做笔记反而更容易专注于听和理解,等于在脑子里先过了一遍中文然后再说出来,反正肯定比记鬼画符效果好……当然也不乏神笔马良型人物,完全笔下重现原文,老师都被吓尿了……碰上这种你也就别说啥了,只要不是你,你还是照自己喜欢的法子来吧。

一般看在那埋头狂写的,往往是碰上了随口发言一讲15分钟以上那种人,我们现在都可以很装逼地只写几个词上去提示自己……你也可以的!

不过还是讲讲笔记做法吧。

笔记怎么用符号这个是你自己的事儿,不提。

通常来说,建议多刷几次笔记,让你的符号形成习惯。

另外做笔记时,段落要划线,日语这样转折接续词多且不清晰的,做标记。

多重排比句指一个对象时,拿个箭头和下划线标出来,能省不少功夫,而且结构很清晰。

有空可以看看一些剧本和大纲的结构表现法,很有用喔。

数字一定要记,数字说的是什么事儿,一定要记。不管你记忆力多他妈好。

7. 时差复述(lagging/ラギング)

总算有个像同传的练习了。

简单来说是,隔一段时间,复述听到的内容……

咦这和大魔王有什么区别吗?

嗯,具体来说是这样的。

举个例子,给你四个单词,apple banana cat dog

现在开始按顺序播放

你耳朵里听到apple,不要说,当听到banana的时候,开口说出apple,此时已经播放到cat,开口说出banana,播放到dog,开口说出cat,结束,说出dog

这是只落后一个,而且只是一个单词,而且单词间距也足够你组织思维。

但是随着训练的进展,你将慢慢进化到一次落后3-5个单词——听到flower的时候你才能说出apple,听到grandma的时候你才能说出banana,不能忘不能错——单词之间只隔0.x秒,甚至变成句子与句子,甚至变成小段(2-4句)与小段。

不能做笔记。

这个是很同传的训练,要求你耳脑口分开,耳朵听,脑子记,同时脑子判断该说什么,口说,口说同时耳朵听新的。

另外它对客观条件要求还有点儿高,因为音频不好找,而且单词难度其实也会影响你的记忆水准,你可以买本带cd的单词书!单词不要太难不要太简单,截取点音频自己练;它也是个需要循序渐进的练习,一开始不要心急,甚至可以让朋友帮忙念这样,慢慢进步才好。

如果能一边练这个还一边练发音一边背单词,你就真的……登堂入室了。

当然,这个的进化版是,一边听一边翻,也就是时差翻译,是它的翻译进化版,我不单挑出来说啦!

8. 视译 (Sight-translation/サイトトランスレーション)

每个训练都把它归为同传训练而不是交传……大概因为它也挺分裂的。

要求你一边看文书,一边口中将其翻译成另一种语言,没有准备时间,直接看直接说,要求流畅准确,所有外语方向考研不管你考啥,哪怕你考日本山上有没有他妈猴的博士生,复试时也肯定少不了这哥们!!!
我顺便再多说一句,你要是高考有提前招生的外语部分,这个也考!!!

视译,就是这么屌!!!

从初级到高级全部不可或缺伴随着你的成长不断成长的终极敌人就是他了

要求你的脑内处理能力,要求你的双语对应能力,要求你的反应能力。

找你的精读书和语文书来,边看边翻边看边翻……一开始不小心语法错啦或者不小心说了原文的语言都很正常,慢慢来,这个也算是长期训练,可以一直循序渐进的。

*如果你有志口译,别找太文学化的书,新闻报纸课本都挺好,特别是课本的说明文和人文科学心灵鸡汤,特别好。

9. 快速反应(Quick-response/クイックレスポンス)

属于“虽然我天天都做但是不说我还真想不起来它”的那种……

要求,看到词或听到词,迅速翻译出来。

想不出标准翻译也要1秒里头翻出来哪怕是白话!

慢慢地将标准翻译记在脑内,除了扩张词汇量,更是锻炼反应能力,锻炼随机应变的翻译能力,从一开始的蓝皮书白皮书之类的可以慢慢进化到“江山如此多娇”这类的诗词,如果你有喜欢的翻译领域,比如法学金融计算机医疗ACG(??),可以挑那个领域里的专有名词,可以不光是翻译甚至释义解释(和换意思那个练习可以结合起来做),随你高兴啦。

天天都做的三大恶魔最后一个,每天互译至少10个吧。

你可以靠听的,也可以随便一看就张嘴一翻……

随你高兴,这个其实是个小恶魔来着……

训练总结

重申一遍三大恶魔, 影子跟读,复述(重现),快速反应 ,天天都做,日积月累,效果明显。

其中快速反应是个小恶魔,你一两天不做也没事,连着做几个月也不见得长进多少,毕竟真心有人靠背词典也能笑傲全球……但水滴石穿下来也的确有其效果。

影子跟读和复述坚持1、2个月,口语、语法到听力、记忆力都能展现出非常恐怖的进步,然后你断个一两天,退步也可怕得明显,所以是反噬也很严重的训练法(说笑),一定要坚持。

另外我说的这些,其实已经基本上就是交传同传大致来说全部的基础训练方法了(我都说的这么不可靠了如果还有追加内容打脸请千万打轻点儿);剩下的主要是练。此外同传还有些多人合作啦小黑屋的训练我就没说,主要是个人训练。

同传本身就是耳听口说,耳朵听脑子处理嘴上说,脑子有空处理下速度用词什么的,照着新闻联播练就行。而它同时要求很高的集中度,很强的记忆力和反应能力,这些都是点点滴滴训练出来的。

同传和whispering的区别在于,后者只是单纯的翻译,只是像机器一样听+说,但是同传可能会要求你去补足讲话人的不足,跟随讲话人的语气,修正讲话人的错误,有效传递信息,需要调整语序用词,总结压缩动脑子。

语言能力,自我积累,反应速度,缺一不可。

翻译不是机器,而是沟通和理解的桥梁。要想当个好翻译是很难的,需要多年的训练、努力和积累。

最后一点废话

之前也说过,翻译不是机器,笔译者需要有良好的文学素养,口译者需要记忆力反应力,都需要很多积累,才能够向双方传递出必要的信息乃至文化背景本身。

翻译是沟通的桥梁,而不是机器。

要做你能做的事情,也许你没法翻得漂亮翻的精彩,但至少要翻得准确,而不仅仅是翻得对甚至只是翻得没错,这里面的差异还是很大的。

即使不想干翻译这行,也要在心里有这个认知,你学的是一门为他人服务,同时能创造出很大价值的专业,你不是机器,你的工作无法被机器取代,正如作词机写文机永远无法替代真正的填词写文的人一样。

如果自己都把自己当成机器了那就真没救了。


作者:onehorse
链接:https://www.zhihu.com/question/22198016/answer/21256045